Vilket mörker!
Här står jag och fotar från farstubron på kvällen..
Och konstaterar att nu är det här, det kompakta mörkret, det som överfaller en om kvällarna innan man hunnit blinka och…
Här står jag och fotar från farstubron på kvällen..
Och konstaterar att nu är det här, det kompakta mörkret, det som överfaller en om kvällarna innan man hunnit blinka och…
Tema: känslig
Ajaj så känslig jag är..tio dagar har gått sedan blodprovet togs och fortfarande ser jag ut så här!
Fler temabilder hittar du här
Nu har nyaste *****:ga restaurangen öppnat på Älgsjökullen!
Tillströmningen av kunder är stor, redan har stamkunder skådats…
Alla har inte tillträde till krogen, här råder stenhård diskriminering!
I ärlighetens namn har inte…
Man
Mãn är en kvinnas kärleksförklaring till de kvinnor som i tur och ordning födde henne, gav henne mat och uppfostrade henne. Som nyfödd övergavs hon av en tonåring i trädgården till ett buddistiskt tempel som låg högt uppe på en flodbank vid en av Mekongflodens slingrande tentakler. En nunna tog hand om henne och livnärde henne på risvatten och bröstmjölk från en kvinna i området, innan hon lämnade henne vidare till ytterligare en kvinna som var lärarinna på halvtid och spion på heltid.
Mãn är också en berättelse om snedvriden kärlek, en kärlek som måste tystas ner och aldrig får flöda fritt; en kärlek som inte får präntas in i minnen och historier. Men på en plats långt bortom tropisk hetta, där skira snöflingor sakta singlade ner, fanns en enkel och oförställd kärlek. En vanlig kärlek född ur ett vanligt möte med en vanlig man, något som för henne var mycket ovanligt. Om Ru handlade om att lära sig att överleva, är Mãn ett utforskande av kärleken.
Mãn betyder "full av lycka" eller "att det inte finns något mer att längta efter", eller "att alla önskningar har gått i uppfyllelse".
Kim Thúy lämnade Vietnam som båtflykting 1978, tio år gammal. I dag är hon bosatt i Montreal med sin make och deras två barn. Kim Thúy har arbetat som översättare, advokat och krögare. Hennes debut Ru blev en fantastisk succé i Quebec 2009 och tilldelades Kanadas finaste litteraturpris, Governor Generals Award, och det franska Grand Prix RTL-LIRE 2010. Sedan dess har Ru översatts till närmare tjugo språk och utgavs på svenska 2011 av Sekwa. Även här möttes både boken och Kim Thúy av ett entusiastiskt mottagande. Mãn är hennes tredje roman och den fick stor uppmärksamhet när den släpptes i Kanada i april 2013.
I början av året läste jag författarens första verk "Ru" och blev mäkta imponerad av den lilla tunna boken.
Inte blir jag besviken nu heller, snarare tvärtom.
En del har ordet i sin makt och kan med ytterst få meningar berätta långa historier.
En del kan ge orden nyanser som klingar i olika färger och former, avskalat, vackert, trovärdigt.
Det är en sorglig historia tycker jag även om det är en sorts framgångssaga. Sällan har jag berörts så mycket av ouppnåelig kärlek.